When languages are full of borrowed words, it’s often not by choice. Romany has many loans because of a history of extreme marginalization. Japan has a long tradition of cultural borrowing; it was also occupied for years after World War II. Vietnam, following centuries of successive occupations, has a high rate of Chinese and French loans presaging more recent English ones like “canguru,” according to the Max Planck research. Other languages are more deliberately open: According to research by Anne-Line Graedler, an English professor at Norway’s Hedmark University College, the Danes are the most welcoming Scandinavian country to loans.
In December 1995, after serving in CYL for over ten years, Ling was transferred to General Office of the Communist Party of China, and continued his work in political theory. Between 1994 and 1996 Ling obtained an "on-job master's degree" in commercial management at Hunan University. In June 1998, he was promoted to head of research office of the General Office (中央办公厅调研室主任). In December 1999, Ling was appointed as deputy director of General Office. Later, he also served as the deputy chief of the General Office in charge of the Central Institutional Organization Commission, and chief of staff of the Office of General Secretary Hu Jintao.
Linguistic loans can appear in a number of forms: Some float on the surface of a language, while others are more integrated. Because English and Japanese have very different sound systems, for instance, Japan often adapts words in ways that make them nearly unrecognizable to English-speakers. Über-Japanese media franchise Pokémon actually takes its name from English (“pocket monster”). Japan’s “puroresu” is another abbreviated compound, from “professional wrestling”; similarly, the extra syllables required to pronounce English consonants have given rise to “purasuchikku” (“plastic”) and “furai” (“fry”). Then there are loans where a word stays intact but the meaning shifts. A “smoking” is French for a tuxedo, and a “dressman” is a German male model. Chinese people say they want to “high” when they want to have a (non-drug-related) good time.