Linguistic loans can appear in a number of forms: Some float on the surface of a language, while others are more integrated. Because English and Japanese have very different sound systems, for instance, Japan often adapts words in ways that make them nearly unrecognizable to English-speakers. Über-Japanese media franchise Pokémon actually takes its name from English (“pocket monster”). Japan’s “puroresu” is another abbreviated compound, from “professional wrestling”; similarly, the extra syllables required to pronounce English consonants have given rise to “purasuchikku” (“plastic”) and “furai” (“fry”). Then there are loans where a word stays intact but the meaning shifts. A “smoking” is French for a tuxedo, and a “dressman” is a German male model. Chinese people say they want to “high” when they want to have a (non-drug-related) good time.